Home » Nieuws » Creationisme in Bijbelstudiemateriaal

Creationisme in Bijbelstudiemateriaal

By |Categorieën: Nieuws|Gepubliceerd Op: 18 augustus 2014|1.6 min read|

Definities uit het jonge aarde creationisme dringen door in Bijbelstudiemateriaal. Behemoth is bijvoorbeeld ‘een Diplodocus of Brachiosaurus’.

 

Dat meldt Joel Duff, een hoogleraar biologie aan de universiteit van Akron die onder de naam ‘Natural Historian’ blogt en in zijn stukken vaak ingaat op claims uit het jonge-aarde-creationisme. Duff zag dat de website ‘Blue Letter Bible’ voor enkele woorden uit Genesis een opvallende vertaling geeft.

 

Zo staat bij de Hebreeuwse term ‘min’ uit Genesis, in de King James vertaling van de Bijbel als ‘kind’ weergegeven en in de NBG vertaling als ‘(naar zijn) aard’, dat dit ‘soort’ betekent in de biologische betekenis. De uitleg geeft zelfs dat het gaat om ‘dieren die afstammen van dezelfde voorouderlijke genenpool’.

 

En Behemoth, een dier dat in het boek Job wordt genoemd, en dat veelal is vertaald als ‘nijlpaard’, zegt de Blue Letter Bible dat dit vermoedelijk een soort dinosaurus is. In de toelichting staat nog dat de vertaling met nijlpaard ‘overduidelijk absurd’ is.

 

In beide gevallen komt de vertaling overeen met de standaard beschrijving van deze teksten in het jonge aarde creationisme. Wel staat er in de achtergrondinformatie die de Blue Letter Bible ook geeft over de term ‘behemoth’ een veel genuanceerder artikel, waarin opgemerkt wordt dat ‘sommigen’ de Behemoth als een dinosaurus zien.

 

Buiten het creationisme heeft deze vertaling overigens weinig steun. In de Blue Letter Bible zijn de gewraakte vertalingen te vinden onder de Strong’s concordatie, een hulpmiddel bij Bijbelstudie waarbij elk woord in de vertaling gekoppeld is aan een woord in de grondtekst. Maar in andere versies van Strong’s houdt men het gewoon bij nijlpaard.

 

Dat roept volgens Duff de vraag op, hoe deze vertalingen in de Blue Letter Bible en andere Bijbelstudie hulpmiddelen is terechtgekomen. Een reactie op zijn blog herleidt de vertalingen tot het Institute for Creation Research.

Home » Nieuws » Creationisme in Bijbelstudiemateriaal

Creationisme in Bijbelstudiemateriaal

By Gepubliceerd Op: 18 augustus 20141.6 min read

Definities uit het jonge aarde creationisme dringen door in Bijbelstudiemateriaal. Behemoth is bijvoorbeeld ‘een Diplodocus of Brachiosaurus’.

 

Dat meldt Joel Duff, een hoogleraar biologie aan de universiteit van Akron die onder de naam ‘Natural Historian’ blogt en in zijn stukken vaak ingaat op claims uit het jonge-aarde-creationisme. Duff zag dat de website ‘Blue Letter Bible’ voor enkele woorden uit Genesis een opvallende vertaling geeft.

 

Zo staat bij de Hebreeuwse term ‘min’ uit Genesis, in de King James vertaling van de Bijbel als ‘kind’ weergegeven en in de NBG vertaling als ‘(naar zijn) aard’, dat dit ‘soort’ betekent in de biologische betekenis. De uitleg geeft zelfs dat het gaat om ‘dieren die afstammen van dezelfde voorouderlijke genenpool’.

 

En Behemoth, een dier dat in het boek Job wordt genoemd, en dat veelal is vertaald als ‘nijlpaard’, zegt de Blue Letter Bible dat dit vermoedelijk een soort dinosaurus is. In de toelichting staat nog dat de vertaling met nijlpaard ‘overduidelijk absurd’ is.

 

In beide gevallen komt de vertaling overeen met de standaard beschrijving van deze teksten in het jonge aarde creationisme. Wel staat er in de achtergrondinformatie die de Blue Letter Bible ook geeft over de term ‘behemoth’ een veel genuanceerder artikel, waarin opgemerkt wordt dat ‘sommigen’ de Behemoth als een dinosaurus zien.

 

Buiten het creationisme heeft deze vertaling overigens weinig steun. In de Blue Letter Bible zijn de gewraakte vertalingen te vinden onder de Strong’s concordatie, een hulpmiddel bij Bijbelstudie waarbij elk woord in de vertaling gekoppeld is aan een woord in de grondtekst. Maar in andere versies van Strong’s houdt men het gewoon bij nijlpaard.

 

Dat roept volgens Duff de vraag op, hoe deze vertalingen in de Blue Letter Bible en andere Bijbelstudie hulpmiddelen is terechtgekomen. Een reactie op zijn blog herleidt de vertalingen tot het Institute for Creation Research.